marianna_krim: (Default)

Этому стиху почти 100 лет. У меня конечно получился довольно современный перевод, всю объемность языка Цветаевой очень тяжело передать. Отдельное спасибо мужу за слово "yearn", которое означает "тосковать, жаждать, томиться, стремиться". Конструктивная критика приветствуется.

I like that you do not yearn for me

I like that you are not the one I yearn for.

And that we'll never loose

The ground beneath our feet.

 

читать дальше )

 

marianna_krim: (Default)

Вот что может родиться если есть 20 минут, youtube и сангрия.
Обычно я люблю баловаться переводами русских песен на агнлийский. В этот раз наоборот. Может кто-то сможет угадать какую знаменитую песню я осквернила?

Алые дни со вкусом терпкого вина )

marianna_krim: (Default)
Я очень люблю эту песню, и вообще люблю тексты которые писали для Пугачевой. Я ее часто напеваю как бы напомнить себе, что окна надо оставлять открытыми :-)

Я не переводчик и не потерянная внучка Маршака, я просто любитель. С радостью приму примечания ошибок. Я старалась что бы слова ложились на оригинальную мелодию, поэтому нет дословного перевода.

 

Guardian Angel )

 


Profile

marianna_krim: (Default)
marianna_krim

June 2012

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
242526 27282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 07:20 am
Powered by Dreamwidth Studios